![]() "Your Online PR and Free Content Source" Submit Your Articles, Press Releases, and Books/Ebooks, Get Free Content |
|
Featured Books
GENIUS NOW: The Mastermind Blueprint
|
Some Ways a German Language Marketing Translation Go Sourby John Atkinson Send Feedback to John Atkinson Translation services, Translation, LangMore Details about Translation services, Translation, Lang here.
Let's look at some examples where the absence of professional editing can sour the message and spoil a corporate image: Take for instance the current website of Mandalay Bay Hotel and Casino, Las Vegas. As one of their page headlines, they're using the phrase "Betörender Glanz". Certainly if you were to check a dictionary, it would confirm that it does mean "stunning glamour". What a dictionary will not tell you is that the word "Betörend" was commonly used in the 50's -- it's a rather dated word and would, in a sales context, have exactly the opposite effect than what was intended. Spotting and correcting such an error requires what translators call intercultural editing, an aspect of translation that includes a deep understanding of contemporary usage and context. Intercultural editing is most useful when a translation is technically accurate but ineffective, that is, it does a lousy job of selling because the phrasing is inappropriate in a sales context. Take for example a translation done for water company, Ecoloblue, which wants to express a product benefit. First the English: "An attractive alternative to the logistics and expense of bottled water". It's a sentence that is simple, clear and concise." Now the German: "Eine attraktive Alternative für alle Logistik Probleme und hohe Kosten von Wasser in Flaschen". The sentence is literally correct but also implies awkwardly that water costs in bottles are physically high, and that the logistics of hauling bottles is a serious issue. Ok, you can argue that the words carry the meaning, but you end up having the reader take a second or two to parse the sentence in order to understand it. This short pause will kill half your sales. A much better translation would be: "Eine kostensparende und bequem Alternative zu Flaschen Wasser". Much better - it's simple, clear, and best of all, it SELLS! Besides diction and sentence structure, the other big problem area is message strategy. There are significant differences in the way Germans perceive a selling communication, and more importantly how they make buying decisions. For example, in the U.S. "low price" or "free" has a very powerful persuasion factor. In Germany it is exactly the opposite. Words like "kostenlos" (free) or "am billigsten" (cheapest price) will work against you, driving customers away because Germans value quality and durability much higher than price. Include "am billigsten" in your message and the meaning will be communicated that the product has no quality, and therefore it's "cheap". As Mark Twain knew many years ago, German is not an easy language to translate. For a translation to be correct, to be effective, the translator must have a deep and contemporary understanding of not only the target language (always mother tongue), but also the target culture. Failure to recognize this important distinction can make any translation, not just a German one, go very sour indeed. http://www.aardtrans.com
Did you find this article useful? For more information on low cost dental procedures in Latvia please browse our website. www.baltic-dental.com
Keywords: Translation services, Translation, Language translation, Spanish translation, Phoenix, Arizona, Scot This article has been viewed 17 time(s).
Does this article infringe on your copyright?
IdeaMarketers.com
|
|
Architecture/ Construction Business
|
Entertainment
Computers/Tech |
Computers/Tech Education
Finances/Money
|
Home/Family/Parenting
- Arts/Crafts - Emergency Preparedness - Interior Design/Decorating - Family/Family History - Flowers - Food - Gardening - Holidays - Marriage - Moving - Parenting Children - Parenting Teens - Pets - Recipes
Home Improvement |
Humanities/Writing
- Humanities - Academics - Cultures - Education - Ghostwriting - Writing Self-Help/Lifestyle
|
Marketing
News
Political
|
|
SheLovesGod
| Books
| Create A WOW
| I Am Joyful
| SyndicatedWriters |
ReadyToPublish |
EzineBuilder |
Good News |
LocateACoach
|
|
Media Room -
For Writers -
Writer Signup -
Get Content -
Info Desk -
About
IdeaMarketers is a Project of Pehrson Web Group |
Please Note: IdeaMarketers is a free-forum where
anyone may sign up for a free writer account or publisher account and post. It is always up to the
discretion of the visitor to decide about anything mentioned on the service. We do not personally
endorse any company, person, product or service listed on our site unless we explicitly say we are endorsing them.